Améliorez votre stratégie mondiale SEO grâce à la traduction et à la localisation de sites Web

Stratégie mondiale SEO

De nombreuses entreprises pensent que l'optimisation des moteurs de recherche est une opération qui ne se fait qu'une fois et qui n'est mise à jour qu'occasionnellement. Mais la vérité est qu'il s'agit d'une lutte permanente, d'un marathon qui ne se termine jamais et dont le succès se mesure à chaque recherche.

 

Ce que beaucoup d'entreprises, sinon la plupart, ne considèrent pas, c'est que le processus SEO , pour être le plus efficace possible, doit être répété dans chaque langue pertinente et pour chaque marché local. En d'autres termes, le défi n'est pas seulement la traduction mais la localisation du contenu.

 

Traduction et localisation : Quelle est la différence pour SEO?

 

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ? Pour faire simple, la traduction se concentre sur les aspects linguistiques de la conversion d'une langue à une autre. C'est important, mais ce n'est pas nécessairement suffisant, ni pour une communication efficace ni pour le succès de SEO dans différentes langues. 

 

Pensez, par exemple, aux différences de sensibilité entre les Américains et les Britanniques, les Australiens et les Canadiens, les Sud-Africains et les Néo-Zélandais. Chacun d'entre eux parle une variante différente de l'anglais, mais leurs différences culturelles et régionales vont bien au-delà. Ils utilisent des monnaies différentes et certains utilisent un système de mesure différent. Lorsque l'on localise un site Web ou une application mobile, il faut tenir compte de ces différences.

 

Il en va de même pour les francophones entre la France et l'Afrique de l'Ouest, ou l'Espagne et l'Amérique latine, le Portugal et le Brésil. Chaque pays, et dans certains cas chaque région, doit être considéré comme une cible locale distincte. Plus vous adapterez votre contenu dans cette optique, plus vos scores SEO seront élevés. Car Google cherche constamment à personnaliser son ciblage, et récompense les éditeurs qui personnalisent leur contenu par un meilleur classement.

 

Où se situe la stratégie de localisation ?

 

Toute entreprise disposant d'un site web - et quelle entreprise n'en a pas un de nos jours ? - doit garder ce fait à l'esprit pour réaliser un marketing international efficace. L'optimisation commence par une approche stratégique de la traduction et de la localisation de sites Web.

 

Les personnes chargées de la stratégie de marketing numérique et de l'atteinte d'un public mondial doivent élaborer un plan pour savoir comment ils vont localiser. S'il existe des bonnes pratiques, des conseils et des astuces pour une localisation efficace, ils se résument à ceci : une stratégie globale doit systématiquement prévoir des méthodes et des normes pour créer des expériences sur mesure ainsi qu'un contenu contextuellement précis et approprié pour chaque public cible.

 

Si la traduction d'un site web peut sembler une tâche simple, il existe de nombreux pièges et considérations à prendre en compte avant que les problèmes ne surviennent.

 

Dans quelles langues cibles devez-vous localiser et traduire ?

 

C'est peut-être une évidence pour certains, mais il y a plus de locuteurs du chinois mandarin que de toute autre langue dans le monde, plus d'un milliard en tout. Le fait que le mandarin soit la langue la plus parlée au monde signifie-t-il qu'il doit être la première langue à cibler pour votre projet de localisation de site web ?

 

Avant de vous précipiter pour traduire tout l'anglais de votre site Web en chinois, réfléchissez de manière stratégique. Les Chinois sont-ils susceptibles d'acheter les produits et services de votre entreprise s'ils les comprennent ? Ou bien la langue n'est-elle pas le principal obstacle à la conversion ?

 

Il faut également tenir compte de l'effort et du coût économique de la traduction. Il ne s'agit pas seulement de convertir des textes anglais en mandarin. Il s'agit aussi de la nécessité de réorganiser votre site web pour l'adapter aux pictogrammes et à l'orientation textuelle du chinois. Et il y a un autre facteur stratégique à prendre en compte : Google n'est même pas autorisé à entrer en Chine. Vous allez donc devoir apprendre, ou plus probablement engager quelqu'un qui connaît, le site SEO des moteurs de recherche chinois. Un traducteur chinois ou une agence de traduction ou de localisation spécialisée dans le chinois SEO et la traduction est susceptible de devenir votre nouveau meilleur ami.

 

Les machines peuvent-elles faire la traduction et la localisation de votre site web ?

 

Si vous ne voulez pas dépenser un centime pour la traduction ou la localisation, il n'est pas difficile de traduire une page Web. Il suffirait de copier et de coller le contenu dans Google Translate, Microsoft Translator, DeepL ou tout autre service de traduction automatique en ligne. Nombreux sont ceux qui le font. Il existe même des services pilotés par des logiciels qui savent traduire un site web en un clic. 

 

Ces services de traduction automatique en ligne se sont considérablement améliorés au cours des cinq dernières années, depuis que les technologies de traduction automatique neuronale pilotées par l'IA ont été appliquées à cette tâche. Dans la plupart des cas, ils peuvent obtenir des résultats compréhensibles. Mais la compréhension est-elle vraiment votre objectif et votre critère de réussite ?

 

Nous espérons que non. Mais, plus important encore, Google l'espère aussi. Vous serez pénalisé par les moteurs de recherche si vous essayez de faire passer un contenu traduit par machine, non amélioré, pour un contenu original. Google n'est pas stupide, pas plus que (la plupart de) vos lecteurs de langue étrangère. Ils sauront que votre contenu a été traduit par une machine. Et cela fait toujours mauvais effet mauvais. En fait, vous dites à vos lecteurs que vous n'en valez pas la peine.

 

Assembler des services de traduction et de localisation optimisés

 

L'alternative est de faire appel à des services professionnels de localisation et de traduction. Ce n'est probablement pas aussi cher que vous le pensez, et les avantages pour SEO et l'augmentation des revenus par page provenant des ventes par flux de clics et de la publicité (Google Adwords et Bing ads) justifieront probablement largement les efforts et les coûts de la collaboration avec une agence de traduction.

 

Si vous disposez d'un budget très serré, envisagez de travailler avec des freelances dont la langue maternelle est la langue cible. Vous pouvez les trouver sur des plateformes de marché de freelance comme Upwork, Freelancer et Fiverr. Une astuce consiste à engager deux freelances pour chaque langue, l'un pour vérifier le travail de l'autre, ou comme solution de secours au cas où l'un d'eux partirait à Vegas sans prévenir.

 

Une agence de traduction professionnelle ou un traducteur indépendant expérimenté est probablement très conscient de l'existence de SEO - ou a intérêt à l'être. Vérifiez cela lorsque vous examinez votre professionnel de la traduction ou de la localisation. Assurez-vous également qu'ils savent utiliser le tableau de bord Google Analytics et d'autres outils de contrôle du trafic sur le site.

 

En résumé, pour être bien classé sur chaque moteur de recherche en langue étrangère, vous devez engager des équipes d'experts dans chacune de ces langues cibles. La bonne nouvelle est que le coût des services de traduction et de localisation a considérablement baissé ces dernières années. La concurrence acharnée vous permet de sélectionner des candidats hautement qualifiés.

 

Suivez toutes vos données SEO grâce à un outil de rapport automatisé facile à utiliser.

 

Essayez DashThis gratuitement
Ofer Tirosh

Ofer Tirosh est le fondateur et le PDG de Tomedesun fournisseur de services linguistiques professionnels spécialisé dans la traduction, la localisation, l'interprétation, la transcription, l'édition et les services de support client externalisés.

Suivez toutes vos données de référencement dans un seul tableau de bord facile à utiliser avec DashThis.

Essayez-le gratuitement

Lire d'autres articles

Suivez-nous sur les médias sociaux!

Automatisez vos rapports!

Rassemblez toutes vos données de marketing dans un seul rapport automatisé.

Essayez DashThis gratuitement
Tableau de bord de marketing numérique

Commencez dès aujourd'hui !

Essayez DashThis

Fabriqué au Canada

DashThis est une marque appartenant à Moment Zero inc.

Copyright © 2011-2024